日本企業が海外進出を目指す際、最初の一歩となるのが「海外向けホームページ」の制作です。
しかし、多くの担当者が「単に日本語を英語に翻訳すればいい」と誤解しています。実は、海外向けホームページで成果を出すには、ターゲット国の文化・商習慣・法規制に合わせた「ローカライゼーション」が不可欠です。
多言語サイトに関するある調査では、60%のオンラインショッパーが英語のみのWebサイトからほとんど、または全く購入しないというデータがあり、多言語対応しないことは潜在顧客の大半を逃すことを意味します。
この記事では、2026年の最新市場データ、制作方法の徹底比較、費用相場、失敗しないポイント、SEO技術実装、制作会社の選び方まで、海外向けホームページ制作のすべてを網羅的に解説します。
- 翻訳とローカライゼーションの違い|海外向けサイトに必要な最適化
- 海外向けホームページ制作の4つの方法|費用相場と特徴比較
- 海外向けSEO対策|技術実装ガイド
- 海外向けホームページ制作会社の選び方|運用体制の整備ポイント
目次
- 1 海外向けホームページ制作とは|いま必要とされる理由
- 2 海外向けホームページ制作の4つの方法と費用相場
- 3 海外向けホームページ制作で失敗しない7つのポイント
- 4 海外向けホームページのSEO対策|技術実装ガイド
- 5 海外向けホームページに必須の6つのコンテンツ|信頼獲得とCV向上の鍵
- 6 海外向けホームページのデザイン戦略|ローカライゼーションの実践ポイント
- 7 海外向けホームページ制作会社の選び方|5つのチェックポイント
- 8 海外向けホームページ制作の流れ|5つのステップ
- 9 デジタルドロップの海外向けホームページ制作サポート
- 10 よくある質問(FAQ)|海外向けホームページ制作
- 11 まとめ|海外向けホームページ制作の重要ポイント
海外向けホームページ制作とは|いま必要とされる理由
海外向けホームページ制作とは、ターゲット国の言語・文化・商習慣に最適化したWebサイトを構築することです。単なる翻訳ではなく、現地の法規制(GDPR、CCPA等)、デザイン嗜好、決済手段まで含めた「ローカライゼーション」が必要です。
翻訳とローカライゼーションの違いとは

翻訳は言葉を置き換えるだけですが、ローカライゼーションは現地市場への総合的な最適化です。例えば米国向けの場合、価格をドル表示(¥10,000 → $100)、日付を米国式(2026年1月27日 → January 27, 2026)、電話番号を国際表記(03-1234-5678 → +81-3-1234-5678(国際表記))、プライバシーポリシーをCCPA準拠に変更するなどの対応が必要です。
日本企業が海外向けホームページを作るべき5つの理由
- インバウンド消費額の急拡大 – 2025年訪日外国人消費額9兆4,559億円(前年比16.4%増、観光庁)、2026年予測は約10兆円。
- 世界EC市場の成長 – 2026年世界EC市場規模7.62兆USD(経済産業省データ)。
- BtoB取引のデジタル化 – 海外バイヤーがWeb経由で情報収集。英語で技術資料がないと商談機会を失う。
- 競合との差別化 – 2026年でも多言語対応している日本企業は少数派。Weglot導入事例ではドイツ語サイト訪問者120%増、Respond.ioは15言語追加でトラフィック2倍に。
- グローバル採用の強化 – 母国語での企業情報提供により、外国人人材の応募数・定着率が向上。
多言語対応をしない場合に失うビジネス機会|海外顧客の60%が離脱
CSA Researchによると、60%のオンラインショッパーが英語のみのWebサイトからほとんど、または全く購入しないという結果が出ています。さらに、海外のGoogle検索で言語対応がないとSEO流入が得られず、BtoB取引においても「この企業は本気で海外展開していない」と判断され、信頼性が低下します。
海外向けホームページ制作の4つの方法と費用相場

海外向けホームページを制作する方法は「手動でフルカスタマイズ」「CMSプラグイン利用」「SaaS翻訳サービス活用」「制作会社に外注」の4つです。
方法1:手動で多言語ページを作成(フルカスタマイズ型)
HTML/CSSで言語ごとに個別ページを作成する方法。デザイン自由度が最も高く、パフォーマンス最適化が可能ですが、初期費用が200万〜500万円と高額で、更新には毎回開発工数がかかります。大企業やブランドイメージを重視する企業、更新頻度が少ないケースに向いています。
方法2:CMSプラグイン利用(WordPress等)
WordPressなどのCMSに多言語プラグイン(WPML、Polylang、TranslatePress等)を導入する方法。初期費用30万〜80万円に年間ライセンス5万〜20万円が加わり、月額運用費は5万〜20万円程度です。導入期間は1〜2ヶ月で、中小企業や既にWordPressを運用している企業に最適です。自社で更新できるため、ブログやニュースを定期的に発信したい場合にも有効です。
方法3:SaaS翻訳サービス活用(クラウド型)
Weglot、shutto翻訳、WOVNなどのクラウドサービスを既存サイトに組み込む方法。初期費用約10万円、月額1万〜10万円で、導入期間は最短1〜2週間です。機械翻訳と人力翻訳のハイブリッドが可能で、技術リソースが限られているスピード重視の企業に最適です。
方法4:制作会社に外注(専門家依頼型)
翻訳とWeb制作の両方に強い専門会社に依頼する方法。中規模サイトで300万〜800万円、大規模サイトで600万〜2,000万円の初期費用に加え、月額10万〜50万円の運用保守費がかかります。導入期間は3〜6ヶ月です。BtoB企業、製造業・IT企業で海外売上が重要な場合や、長期的なROIを重視する企業に推奨されます。
制作方法別の比較表|費用・期間・特徴のまとめ
スピード重視ならSaaS、コストと自由度のバランスならCMS、品質重視なら外注が最適です。
| 項目 | 手動作成 | CMSプラグイン | SaaS翻訳 | 制作会社外注 |
| 初期費用 | 200万〜500万円 | 30万〜80万円 | 10万円程度 | 300万〜2,000万円 |
| 月額費用 | 0円 | 5万〜20万円 | 1万〜10万円 | 10万〜50万円 |
| 導入期間 | 3〜6ヶ月 | 1〜2ヶ月 | 1〜2週間 | 3〜6ヶ月 |
| 更新容易さ | ★☆☆☆☆ | ★★★★☆ | ★★★★★ | ★★★☆☆ |
| 翻訳品質 | 依頼先次第 | 依頼先次第 | 機械+人力 | 標準対応 |
| SEO対応 | 要技術力 | プラグイン次第 | 標準対応 | 高度な最適化が可能 |
| 向いている企業 | 大企業 | 中小企業 | 小〜中規模 | 中〜大企業 |
海外向けホームページ制作で失敗しない7つのポイント

海外市場で確実に成果を出すために、制作前に押さえておくべき本質的なポイントを7つに厳選しました。
1. ターゲット国とペルソナの明確化
海外向けホームページ制作の第一歩は「誰に、何を伝えるか」の明確化です。米国IT担当者と中国一般消費者では、求める情報も購買プロセスも異なります。Google Analyticsで海外アクセス国を分析し、既存問い合わせデータも活用して、ターゲット国・業界・役職・年齢層を具体的に設定してください。
2. 翻訳だけでなくローカライゼーション
単純な翻訳では現地顧客に響きません。文化(色彩:白は中国では喪を連想させる場合があり、韓国でも文脈によっては弔事の色として扱われます。)、商習慣(価格・日付形式)、法規制(GDPR、CCPA)、デザイン(日本は情報密度高、欧米はシンプル)、決済(中国:Alipay・WeChat Pay、欧州:Klarna、米国:Stripe・PayPal)を現地最適化する必要があります。
3. 適切なドメイン構造の選択
多言語サイトのURL構造は、サブディレクトリ(example.com/en/)、サブドメイン(en.example.com)、国別ドメイン(example.co.jp)の3種類があります。日本企業の海外展開にはサブディレクトリ型(example.com/en/)が最適です。SEO評価★★★★★で、ドメイン全体の被リンクパワーを全言語で共有でき、運用コストも低いためです。
4. hreflangタグの正しい実装
hreflangタグは、Google に各ページの言語と対象地域を伝えるための技術です。
設置箇所はHTMLヘッダー、XMLサイトマップ、HTTPヘッダーのいずれかで、Google Search Consoleの「インターナショナルターゲティング」で正しく認識されているか確認してください。
5. 現地検索エンジンとSEO対応
Google が主流の国・地域が多い一方で、中国はBaidu、ロシアはYandex等、独自の検索エンジンが強い市場もあります。Google Keyword Plannerで現地キーワードの検索ボリュームを調査し、競合分析を行い、ロングテールキーワード(例:「industrial equipment manufacturer」)も含めて最適化してください。
6. 文化的配慮
色の意味(白、赤、緑等)、画像(人種・家族構成・ライフスタイル)、トーン(欧米は直接的、日本・アジアは婉曲的)に配慮しないと、ブランドイメージが低下するリスクがあります。地域別のWebデザイントレンドを意識した配色を行いましょう。
7. 公開後の運用体制の構築
多言語サイトは公開後の更新・カスタマーサポート体制が重要です。更新担当者を設定し、現地語でのメール・電話サポート体制を整備し、KPI(国別アクセス、コンバージョン率、問い合わせ数、直帰率)を月次レポートで可視化してPDCAサイクルを回してください。
海外向けホームページのSEO対策|技術実装ガイド
現地検索エンジンで上位表示を実現するために、今すぐ実装すべき技術要件を具体的に解説します。
URL構造の選択
| 項目 | サブディレクトリ | サブドメイン | 国別ドメイン |
| URL例 | example.com/en/ | en.example.com | example.co.jp |
| SEO評価 | ★★★★★ | ★★★★☆ | ★★★★★ |
| 管理自由度 | ★★☆☆☆ | ★★★★★ | ★★★★★ |
| 運用コスト | 低 | 中 | 高 |
| 推奨企業 | 日本企業の海外展開 | 外資系日本支社 | 現地長期展開 |
日本企業の海外展開にはサブディレクトリ型(example.com/en/)が最適です。ドメイン全体の被リンクパワーを共有でき、運用コストも低く抑えられます。
hreflangタグの実装
hreflangタグは、HTMLヘッダー、XMLサイトマップ、HTTPヘッダーのいずれかに設置します。以下はHTMLヘッダーに記述する例です。
<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”https://example.com/en/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”ja” href=”https://example.com/ja/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”x-default” href=”https://example.com/” />
現地キーワード調査とコンテンツ最適化
単純に「会社概要」を「About Us」と翻訳するだけでは、現地検索で上位表示されません。Google Keyword Planner、Ahrefs、SEMrush等のツールで現地の検索ボリュームを確認し、競合の上位キーワードを分析し、ロングテールキーワード(例:「precision machinery supplier」)も含めて最適化してください。
サーバー所在地とページ速度最適化
ターゲット国に近いサーバーを選ぶか、CDN(例:Cloudflare)を導入すると、レイテンシが削減されページ表示速度が向上します。Core Web Vitals(LCP、FID、CLS)の改善もGoogleのランキング要因となるため、定期的に測定してください。
「SEO対策サービス」または「プロによるSEO対策」海外向けホームページに必須の6つのコンテンツ|信頼獲得とCV向上の鍵
海外顧客の信頼を獲得し、問い合わせにつなげるために欠かせない6つのコンテンツを優先順位とともに紹介します。
1. 会社概要(About Us)
海外顧客が最初に確認するのが「この会社は信頼できるか」という点です。経営陣の顔写真・プロフィールで透明性を示し、設立年・従業員数で企業規模を伝え、ミッション・ビジョン・バリューで経営姿勢を明確にしてください。所在地は地図表示も併用し、連絡先は国際フォーマット(+81-3-xxxx-xxxx)で記載することで、グローバル対応企業としての信頼性が高まります。
2. 製品・サービス詳細ページ
海外バイヤーは詳細な情報を求めています。技術スペック・仕様書は英語PDFでダウンロード可能にし、価格は現地通貨表示(例:¥10,000 → $100)で明示してください。納期・配送条件(FOB、CIF等のインコタームズ)も具体的に記載し、比較表やケーススタディで競合優位性を訴求します。ホワイトペーパーやカタログのダウンロードフォームを設置すれば、リード獲得にもつながります。
3. お問い合わせフォーム(多言語対応)
問い合わせのハードルを下げることが、コンバージョン率向上の鍵です。フォーム項目は現地語で作成し、営業時間はタイムゾーン表記(例:9:00-18:00 JST)、電話番号は国際表記(+81-3-xxxx-xxxx)で明示してください。必須項目は5個以内に抑えることで、入力途中の離脱を防ぎます。フォーム送信後の自動返信メールも多言語対応すると、顧客体験が向上します。
4. 導入事例・お客様の声
「同じ国・業界の企業が成功している」という事実は、最も強力な信頼の証です。現地企業の導入事例を掲載し、数値成果(例:売上20%増、コスト30%削減)で具体性を高めてください。担当者の顔写真・実名コメントがあると信憑性が増し、動画インタビューがあればさらに説得力が向上します。業界別・課題別に事例を分類すると、見込み客が自社との接点を見つけやすくなります。
5. FAQ(よくある質問)
海外顧客が購入前に抱く疑問を先回りして解消することで、問い合わせ対応の効率化と購買意欲の向上を同時に実現できます。配送・送料(国際配送対応の有無、関税負担)、現地の主流決済手段(Alipay、Klarna、PayPal等)、返品・交換ポリシー(返品期間・条件)、保証・アフターサポート(現地語サポートの有無)、GDPR・CCPA等の法規制への対応をQ&A形式で掲載してください。
6. プライバシーポリシー・利用規約(法規制対応)
各国の法規制に準拠していないと、罰金や訴訟リスクだけでなく、顧客からの信頼も失います。EU向けGDPR対応では、Cookie同意バナーの設置、データ削除権(忘れられる権利)の明記、データ保護責任者(DPO)の連絡先掲載が必須です。米国カリフォルニア州向けCCPA対応では、個人情報の販売拒否権(Do Not Sell My Personal Information)を明記し、オプトアウトリンクを設置してください。法務専門家のレビューを受けることを強く推奨します。
海外向けホームページのデザイン戦略|ローカライゼーションの実践ポイント

現地顧客に「このサイトは自分たちのために作られている」と感じさせるデザインと実装の具体策を解説します。
地域別デザイントレンド
日本は情報密度が高く、装飾・アニメーション多用、テキスト中心のデザインです。欧米はシンプルで大胆なビジュアルが好まれる、余白を活用し、画像・動画中心です。中国は赤・金など鮮やかな色彩、動的コンテンツ、EC機能(WeChat連携等)を強化したデザインが好まれます。
色彩・画像・トーンの文化的配慮
色の意味は文化圏で異なります。白は日本では純粋、中国・韓国では喪を意味します。赤は中国では幸運、欧米では警告です。緑はイスラム圏で神聖視されます。画像は人種・家族構成・ライフスタイルに配慮し、現地モデルを使用してください。トーンは欧米は直接的、日本や一部アジア地域では婉曲的な表現が好まれる傾向があります。配慮不足はブランドイメージ低下のリスクにつながります。
日付・通貨・単位・タイムゾーンのローカライズ
日付は、日本=2026年1月27日、米国=January 27, 2026、欧州=27 January 2026のように表記が異なります。通貨は、¥10,000 ≈ $100(米国)、€90(欧州)、£80(英国)のように現地通貨で表示してください。単位は、メートル法(日本・欧州・中国)とヤード/ポンド(米国・英国)、摂氏(日本)と華氏(米国)の違いに注意してください。営業時間・サポート時間は現地時刻で表示してください。
決済方法のローカライズ
国別の主流決済手段は以下の通りです。中国:Alipay・WeChat Pay、欧州:Klarna、iDEAL(オランダ)、Giropay(ドイツ)、米国:Stripe・PayPal・クレジットカード、日本:クレジットカード・コンビニ決済。Stripeは135以上の通貨・40以上の国に対応しており、クロスボーダー決済の導入が容易です。
海外向けホームページ制作会社の選び方|5つのチェックポイント

制作会社選びで失敗しないために、契約前に必ず確認すべき5つの判断基準を具体的に解説します。
チェックポイント① 翻訳とWeb制作の両方に強いか
社内に翻訳者とデザイナーが在籍し、翻訳とWeb制作をワンストップで対応できる会社を選んでください。別々の会社に依頼すると、コミュニケーションコストが増え、品質が低下するリスクがあります。
例えば、翻訳とWeb制作をワンストップで提供する制作会社であれば、コミュニケーションコストを抑えつつ品質を担保できます。当社(デジタルドロップ)もこの体制を採用しています。
チェックポイント② ターゲット国・業界の実績があるか
ポートフォリオで対象国・業界(製造、IT、BtoB等)の実績を確認し、導入事例で具体的な成果(アクセス増、問い合わせ増等)が示されているかをチェックしてください。
チェックポイント③ ネイティブチェック体制があるか
機械翻訳→ポストエディット→ネイティブチェックのプロセスが整っているか、専門分野(技術・法務・医療等)に対応できるかを確認してください。
チェックポイント④ SEO・マーケティング支援まで対応可能か
hreflang設定、現地キーワード調査、Google Analytics設定・KPIモニタリング、コンテンツ更新・ブログ追加支援、広告・SNS運用支援までトータルで対応できる会社を選んでください。
チェックポイント⑤ 運用・保守サポートが充実しているか
更新頻度・料金体系、緊急時の24時間サポート体制、サーバー・ドメイン管理、セキュリティアップデート対応を確認してください。月額保守費用の相場は5万〜20万円です。
「Web制作サービス」または「プロフェッショナルなWeb制作」海外向けホームページ制作の流れ|5つのステップ
企画から公開、運用まで、成果を出すための制作プロセスを時系列で具体的に解説します。
ステップ① 目的とターゲット市場の明確化(1〜2週間)
海外展開の目的(販路拡大、インバウンド、グローバル採用、ブランド認知)を明確にし、ターゲット国・業界・役職をペルソナとして設定してください。Google Analyticsで海外流入を分析し、既存問い合わせデータも活用してください。目的が曖昧なまま制作を進めると、予算超過や成果不十分という結果に陥ります。
ステップ② サイト構造とドメイン戦略の設計(2〜3週間)
URL構造(サブディレクトリ example.com/en/、サブドメイン en.example.com、国別ドメイン example.co.jp)を選択し、サイトマップを作成してください。情報設計では、ユーザーが3クリック以内に必要情報に到達できるよう設計してください。URL構造は後から変更しにくいため、慎重に決定してください。
ステップ③ 翻訳とローカライゼーション(1〜2ヶ月)
機械翻訳(DeepL、Google翻訳)→プロ翻訳者のポストエディット→ネイティブチェックというハイブリッド方式が推奨されます。コンテンツタイプ別に、製品情報はプロ翻訳、ブログ記事は機械翻訳+ポストエディットとすることでコストを削減できます。価格・日付・単位のローカライズ、文化的配慮、法規制対応(GDPR、CCPA)も忘れずに実施してください。
ステップ④ デザイン・開発・CMS実装(1〜2ヶ月)
ワイヤーフレーム作成→デザインカンプ→コーディング・CMS実装→hreflangタグ・SEO設定という流れで進めます。CMS選定では、WordPress+WPML、Drupal、SaaS翻訳ツール(Weglot、shutto翻訳)等があります。デザインは現地トレンドに合わせることで、信頼性が向上します。
ステップ⑤ テスト・公開・運用開始(2〜4週間)
公開前テスト(多言語表示、リンク切れ、ページ速度、フォーム動作)、公開時セットアップ(Google Search Console、Google Analytics、hreflangタグ確認)、運用開始(KPIモニタリング、月次レポート、PDCAサイクル)を実施してください。3〜6ヶ月継続することで、検索順位や問い合わせ数の改善が期待できます。
デジタルドロップの海外向けホームページ制作サポート

翻訳からWeb制作、運用まで、海外展開に必要なすべてをワンストップで実現します。
翻訳×Web制作のワンストップ対応
デジタルドロップは、翻訳とWeb制作の両方に強みを持つ数少ない企業です。BtoB・IT領域に特化し、コンテンツ作成、翻訳、MA運用、流入施策まで一気通貫でサポートします。翻訳会社とWeb制作会社に別々に依頼すると、コミュニケーションコストが増え、品質が低下するリスクがありますが、ワンストップなら費用と手間を大幅に削減できます。
日本企業の海外進出を総合サポート
多言語サイト制作だけでなく、現地マーケティング戦略立案、SEO対策、運用サポートまでトータルで支援します。海外展開の成功には、長期的なパートナーシップが不可欠です。詳しくはデジタルドロップのサービスページをご覧ください。
コンテンツ制作サービスはこちらよくある質問(FAQ)|海外向けホームページ制作
海外向けホームページ制作の費用相場は?
小規模サイト(5-10ページ×2言語):50万〜100万円、中規模サイト(50ページ×2-3言語):300万〜800万円、大規模サイト(100ページ以上×5言語以上):1,000万〜3,000万円が目安です。SaaS翻訳ツールは初期10万円+月額1万〜10万円で導入できます。
制作期間はどのくらいかかりますか?
SaaS翻訳ツール:1〜2週間、CMSプラグイン:1〜2ヶ月、制作会社外注:3〜6ヶ月が目安です。
機械翻訳と人力翻訳、どちらを選ぶべきですか?
機械翻訳→プロ翻訳者のポストエディット→ネイティブチェックのハイブリッド方式が推奨されます。コストを50〜70%削減しつつ、品質を保つことができます。
どの言語に対応すべきですか?
英語圏中心なら英語のみでも可能ですが、中国・韓国・東南アジア向けは現地語が必須です。段階的展開(まず英語、次に優先度の高い言語)が推奨されます。
SEO効果が出るまでの期間は?
3〜6ヶ月が目安です(競合状況、コンテンツ品質、被リンク獲得状況に依存)。
運用コストの目安は?
SaaS翻訳ツール:月額1万〜10万円、保守・更新委託:月額5万〜20万円、広告・SEOコンサルティング費用:別途が目安です。
まとめ|海外向けホームページ制作の重要ポイント
- 単なる翻訳ではなく、ターゲット国の法規制・デザイン嗜好・決済手段まで含めたローカライゼーションが必要である
- 制作方法は手動作成・CMSプラグイン・SaaS翻訳・制作会社外注の4つがあり、費用相場は50万~3,000万円と規模により大きく異なる
- URL構造・hreflangタグ・現地キーワード調査などのSEO技術実装と、公開後の運用体制構築が成果を左右する
あわせて読みたい関連記事
Web制作
【日本企業の海外展開向け】多言語web制作の実践ガイド | 費用・CMS選定・翻訳方法の完全マニュアル
海外市場への進出やインバウンド需要の取り込みを検討する企業にとって、多言語web制作は今や必須の施策となっています。しかし、「単に日本語サイトを英語や中国語に翻訳すればいい」と考えていませんか? 実は、多言語web制作で […]
Web制作
UXデザインの魅力と効果的な取り入れ方!ユーザーの満足度を高めるためのポイント
目次1 UXデザインとは?2 UXデザインの実践方法2.1 ユーザーニーズの把握2.2 ユーザビリティの向上2.3 シンプルで分かりやすいデザイン2.4 情報の整理と整頓2.5 柔軟性と拡張性のあるデザイン3 ビジネスに […]