動画字幕入れ料金の相場と失敗しない外注先の選び方

動画 字幕 入れ 料金

プロモーション動画において、字幕は単なる「音声の文字起こし化」ではありません。視聴者に情報を正確に伝え、ブランドの世界観を共有し、エンゲージメントを深めるための極めて重要です。

しかし、マーケティング担当者様は、いつも悩みますよね。

「動画の字幕を外注したいが、料金体系が複雑で、どの業者に頼めば良いのか見当がつかない」「字幕というクリエイティブに、どれくらいの予算を投じるべきなのか、その投資対効果(ROI)を判断する基準がほしい」

これらの課題は、動画マーケティングの成果を最大化する上で避けては通れない壁です。

この記事では、動画マーケティングのROIを最大化したいとお考えの担当者様に向けて、動画字幕の料金相場から、マーケティング成果に直結する外注先の選び方、そして費用対効果を高めるための具体的なノウハウまで、お伝えします。

  • 動画字幕制作の料金相場を把握すること
  • 料金が変動する要素を理解すること
  • 外注先の種類と特徴を知ること
  • 高品質な字幕制作を依頼する際の注意点を学ぶこと

目次

動画字幕の料金相場

動画字幕の料金相場

まずは、あなたが最も知りたいであろう「料金」についてです。動画字幕を外注する際の料金相場と、その価格がどのように決まるのかをご紹介します。予算策定の具体的な目安としてご活用ください。

料金相場一覧表

動画字幕の料金は、依頼する作業範囲によって大きく変動します。ここでは、一般的な作業内容ごとの料金相場(動画1分あたり)をご紹介します。

作業内容料金相場(1分あたり)主な作業内容と特徴
文字起こし + 字幕作成(日本語)3,000円~8,000円動画内の日本語音声をテキスト化し、適切なタイミングで字幕として挿入します。会話量や専門用語の有無で料金が変動します。
翻訳 + 字幕作成(日本語→英語など)8,000円~25,000円テキストの翻訳、ネイティブスピーカーによるチェック、ターゲット市場の文化に合わせた表現の調整(ローカライゼーション)、そして字幕の挿入までを含みます。言語の難易度や専門性により価格差が大きくなります。
ナレーション追加(オプション)20,000円~(要見積もり)プロの声優・ナレーターによる音声収録です。キャスティングするナレーターの知名度や実績によって料金が大きく変わります。

【料金シミュレーション例】 例えば、10分間の英語ベースの動画に、日本語字幕を付けたい場合の概算費用は以下のようになります。

  • 日本語字幕作成:5,000円/分 × 10分 = 50,000円
  • 英語字幕作成(翻訳含む):15,000円/分 × 10分 = 150,000円
  • 合計:200,000円

※上記はあくまで一般的なモデルケースです。実際の料金は、後述する要素や依頼先の企業によって変動します。正確な費用を知るためには、必ず複数の企業から見積もりを取得しましょう。

料金を左右する3つの要素

なぜこれほど料金に幅があるのでしょうか。その理由は、字幕制作の費用が主に以下の3つの要素の組み合わせによって決まるためです。

1. 動画の長さと情報量 

これは最も基本的な要素です。当然ながら、動画の尺が長ければ長いほど、作業工数は増加します。しかし、同じ10分の動画でも、一人のスピーカーがゆっくり話すプレゼンテーションと、複数のパネリストが専門用語を交えて議論する対談とでは、文字起こしや翻訳にかかる時間と労力が全く異なります。会話の密度やテンポ、情報量が料金に影響することをご理解ください。

2. 対応言語と専門性 

翻訳を伴う場合、言語の組み合わせが料金を大きく左右します。日本語から英語への翻訳は対応できる翻訳者が多いため比較的安価ですが、希少言語や専門性の高い言語(例:アラビア語、ヘブライ語など)は料金が高くなる傾向があります。 また、動画の内容が医療、金融、IT、法律といった高度な専門知識を要する場合、その分野に精通した翻訳者やチェッカーをアサインする必要があるため、専門料金が加算されるのが一般的です。

3. 依頼する作業範囲

どこまでの作業を依頼するかによって、料金は大きく変動します。

  • 文字起こしのみ:動画の音声をテキスト化するだけ。
  • 字幕制作:文字起こししたテキストを、適切なタイミングで表示されるように調整(スポッティング)し、字幕ファイルを作成する。
  • 翻訳:文字起こしされた原稿を、指定の言語に翻訳する。
  • ローカライゼーション:単なる翻訳に留まらず、ターゲット市場の文化、慣習、流行に合わせて表現を最適化する。
  • ナレーション収録:翻訳した原稿をプロのナレーターが収録する。

これらの作業をどこまで依頼するのかを事前に明確にすることで、より正確な見積もりが可能になります。

プロへの外注が成果を高めるメリット5選

動画字幕 マーケティング

「YouTubeの自動翻訳機能を使えば無料なのに、なぜコストをかけてまでプロに依頼する必要があるのか?」これは非常に合理的な疑問です。その答えは、プロが制作する字幕が、単なる「文字」ではなく、マーケティングROIを飛躍的に向上させる「投資」だからです。

プロに外注するメリットを5つご紹介しましょう。

メリット1:ブランド価値を向上

機械翻訳の精度は年々向上していますが、マーケティングの文脈においては致命的な欠陥を抱えています。それは、機械が「文脈」や「感情」、「ブランドのトーン&マナー」を理解できないことです。

例えば、製品の魅力を伝えるための情熱的なメッセージが、機械翻訳によって無機質で直訳的な文章になってしまったらどうでしょうか。あるいは、日本特有の比喩表現がそのまま翻訳され、海外の視聴者を混乱させてしまったら?これらは、ブランドイメージを著しく損なうリスクとなります。

プロの翻訳者(特にローカライゼーションに長けた専門家)は、言葉の裏にある意図を汲み取り、ターゲット市場の文化や価値観に響く言葉を選び抜きます。それは、機械には到底不可能な「伝える」ためのクリエイティブワークです。

A社の製品紹介動画が「伝わる」レベルに留まる中、貴社の動画は「心を動かし、伝える」レベルに達する。この差が、グローバル市場での競争優位性を生み出すのです。

メリット2:視聴維持率を改善

動画マーケティングの重要なKPIの一つに「視聴維持率」があります。視聴者が動画を最後まで見てくれなければ、最も伝えたいメッセージは届きません。そして、この視聴維持率に大きく影響するのが「字幕の読みやすさ」です。

一般的に、人がストレスなく読める文字数は「1秒間に4文字」と言われています。どんなに素晴らしい内容でも、字幕が長すぎたり、表示される時間が短すぎたりすると、視聴者は読むことを諦め、動画から離脱してしまいます。

プロは、この「秒間4文字」の法則を鉄則とし、元の会話が長くても、意味の区切りやリズムを考慮して、巧みに文章を分割・編集します。この緻密な編集作業(スポッティングやリライト)こそが、視聴者の集中力を維持させ、動画全体のエンゲージメントを高める鍵なのです。

YouTube Analyticsの視聴者維持率グラフが、美しい右肩下がりの曲線を描くか、途中で崖のように急落するかは、この職人技にかかっていると言っても過言ではありません。

メリット3:グローバルSEOとリーチ拡大

Googleをはじめとする検索エンジンは、動画の内容を理解するために字幕データを非常に重要な情報源として利用しています。正確でキーワードが適切に含まれた字幕ファイル(.srt形式など)を付与することは、動画のSEO対策として極めて有効です。

特に、多言語字幕の威力は絶大です。例えば、日本語の動画に英語字幕を追加するだけで、潜在的なオーディエンスは日本語話者の約1.2億人から、英語話者の約15億人へと、一気に10倍以上に拡大します。さらにスペイン語(約5.8億人)、中国語(約11億人)と展開すれば、これまでリーチできなかった全く新しい市場への扉が開かれます。

これは単なる翻訳作業ではなく、世界中の潜在顧客に対して、自社のコンテンツを見つけてもらうための「デジタルなインフラ整備」なのです。

メリット4:企業の社会的責任

聴覚に障がいのある方や、電車内・オフィスなど音声を出せない環境で動画を視聴するサイレントビューワーへの配慮は、現代企業に強く求められるアクセシビリティ対応の一環です。

特に、グローバルに事業を展開する企業にとって、WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) といった国際的なガイドラインへの準拠は、企業の社会的責任(CSR)やDE&I(ダイバーシティ、エクイティ&インクルージョン)への取り組みを示す上で不可欠です。

高品質な字幕を提供することは、「私たちは、すべての人に平等に情報を届ける努力をしています」という企業としての明確なメッセージとなり、社会的な信頼とブランドイメージの向上に大きく貢献します。

メリット5:コア業務への集中

最後に、これはマーケティング担当者様ご自身のメリットです。字幕作成は、想像以上に専門知識と時間を要する作業です。もし、これを内製化しようとすれば、担当者は本来の業務であるべき市場分析、戦略立案、KGI/KPIの進捗管理、クリエイティブディレクションといったコア業務から貴重なリソースを奪われることになります。

専門的な作業を信頼できる外部パートナーに委託することは、チーム全体のリソースを最適化し、より付加価値の高い戦略的な業務に集中するための賢明な経営判断です。ノンコア業務をアウトソースし、ROIを最大化する。これは、優れたマーケターにとって必須のスキルと言えるでしょう。

動画字幕の外注先の種類と特徴

では、実際に字幕制作を依頼する場合、どのような選択肢があるのでしょうか。外注先は主に3つのカテゴリーに分類されます。それぞれのメリット・デメリットを理解し、貴社の目的と状況に最適なパートナーを選びましょう。

外注先の種類メリットデメリットこんな企業におすすめ
動画制作会社企画、撮影、編集、字幕制作までワンストップで依頼できるため、コミュニケーションコストが低い。クリエイティブのトーン&マナーに一貫性を持たせやすい。字幕制作単体での依頼だと割高になる可能性がある。翻訳の専門性は翻訳会社に劣る場合がある。これから動画コンテンツそのものを制作する予定があり、プロジェクト全体を一括で管理したい企業。
翻訳会社多言語対応力と翻訳品質が非常に高い。医療・金融など、特定の専門分野に特化した翻訳者が在籍していることが多い。ローカライゼーションの知見が豊富。あくまで「翻訳」が主業務のため、映像表現に関する提案力は限定的。映像データの受け渡しなどで煩雑なやり取りが発生することがある。既に完成した動画素材があり、グローバル展開のために高品質で専門的な翻訳・字幕を最優先で求めている企業。
クラウドソーシングフリーランスに直接依頼するため、比較的低コストで発注できる。簡単な作業であればスピーディーに対応してくれる場合がある。品質に大きなばらつきがあり、当たり外れが大きい。発注者側で詳細なディレクションや品質管理を行う必要があり、手間がかかる。機密情報の取り扱いにも注意が必要。テストマーケティングや、社内向けの動画など、クオリティよりもコストを最優先したい場合。ただし、慎重な選定が必須。

このように、目的に応じて外注先を選びましょう。安ければよいというのではなく、費用対効果を考えるようにしましょう。その上で、失敗しない外注先選びについて注意すべき点をお伝えします。

外注先選びのポイント5選

動画字幕外注先選び

質の高いパートナーは、貴社の動画マーケティングを成功へと導く一方、質の低いパートナーは時間と予算を無駄にするだけでなく、ブランドを毀損するリスクさえあります。そうした事態を避けるために、見積もり依頼や打ち合わせの際に、必ず以下の5つの点を確認してください。

1. マーケティング分野の実績 

「翻訳できます」という言葉だけでなく、「マーケティングを理解した上で翻訳できますか?」という視点が重要です。

自社の業界や、類似したマーケティング目的(例:ブランディング、リード獲得、製品紹介など)の動画制作・翻訳実績があるかを確認しましょう。具体的な実績やケーススタディの提示を依頼するのが確実です。

2. 品質管理体制 

高品質な字幕は、一人の力では生まれません。ネイティブによる翻訳(1次チェック)→別のネイティブによる校正(2次チェック)といった、多重のチェック体制が整っているかを確認しましょう。

また、品質管理のプロセスが明確に文書化されているか、どのような基準で品質を担保しているかを質問することで、その企業のプロフェッショナリズムを測ることができます。

3. 納品形式と修正対応の柔軟性

 動画プラットフォームによって最適な字幕ファイル形式は異なります。YouTubeで一般的な.srtや.vtt形式での納品に対応しているかは必須の確認項目です。 

また、納品後の修正依頼にどこまで対応してくれるのか、その際の追加料金の有無や条件についても、契約前に必ず書面で確認しておきましょう。「修正は2回まで無料」など、明確なルールを提示してくれる業者は信頼できます。

4. マーケティング視点の提案力

優れたパートナーは、単なる「作業者」ではありません。依頼内容をこなすだけでなく、「この表現の方がターゲットに響きます」「SEOを考慮して、こちらのキーワードも入れましょう」といった、マーケティング成果を最大化するための専門的な提案をしてくれます。

打ち合わせの段階で、こちらの意図を汲み取り、プラスアルファの提案をしてくれるかどうかは、非常に重要な見極めポイントです。

5. コミュニケーションの質 

プロジェクトを円滑に進める上で、担当者とのコミュニケーションは生命線です。質問へのレスポンスは迅速かつ的確か。専門用語を分かりやすく説明してくれるか。

そして何より、貴社のビジネスとブランドを成功させようという情熱と当事者意識を持っているか。長期的なパートナーシップを築ける相手かどうか、しっかり見極めましょう。

字幕翻訳なら「デジタルドロップ」へ

もし、今、動画字幕入れのパートナーを探しておられるようなら、まず弊社「デジタルドロップ」にご相談ください

私たちは、単なる翻訳サービスではありません。お客様のマーケティング目標を深く理解し、その達成に貢献することをミッションとする、動画ローカライゼーションの専門家集団です。

デジタルドロップの強み

  • マーケティング視点の「伝える」字幕制作:貴社のブランドボイスを理解し、ターゲットの心に響く言葉でローカライズします。
  • 徹底した品質管理:各分野の専門知識を持つ翻訳者と、クロスチェッカーによるダブルチェック体制で、最高品質の字幕をお約束します。
  • 柔軟なワンストップサービス:文字起こしから翻訳、字幕付け、そしてプロ声優によるナレーション収録まで、すべて一括でお任せいただけます。

料金プランのご案内

  • サービス内容:文字起こし(Transcript)、翻訳(Translation)、字幕付け
  • 基本料金
    • 短編動画(10分以下):1分 20,000円〜
    • 長編動画:ボリュームディスカウントあり
  • オプション:プロ声優による高品質なナレーションサービスもご好評いただいております。

まずは、貴社の課題や展望をお聞かせください。お見積もりやご相談はもちろん無料です。私たちが、貴社の動画マーケティングを世界的な成功へと導くお手伝いをいたします。

無料相談・お見積りはこちら

よくある質問(Q&A)

YouTube ShortsやTikTokのような1分未満の短い動画を複数本まとめて依頼する場合、料金体系はどのようになりますか?

多くの制作会社では、30秒程度の短尺動画でも「1分」と換算したり、「最低発注料金(ミニマムチャージ)」を3,000円~5,000円程度に設定したりするのが一般的です。これは、短い動画でもデータ確認や担当者の割り当てなど、一定の管理コストが発生するためです。

ただし、複数本をまとめて依頼する場合は、ボリュームディスカウントが適用される可能性があります。例えば「10本パックで〇〇円」といったプランや、合計尺で見積もりを出してくれるなど、業者によって柔軟な対応が期待できます。

短尺動画の場合は特に、事前に依頼本数と希望納期を伝え、全体の料金として見積もりを依頼するのが最も確実です。

こちらで文字起こしをしたテキスト原稿や、翻訳済みの原稿を提供した場合、その分料金は安くなりますか?割引の目安はありますか?

はい、料金は安くなるのが一般的です。動画字幕制作の料金は「文字起こし」「翻訳」「字幕作成(スポッティング)」などの工程の組み合わせで決まるため、発注者側で一部の作業を担うことで、その工程分の費用を削減できます。

ただし、注意点もあります。提供する原稿の品質が低い場合、例えば文字起こしに誤字や抜け漏れが多かったり、翻訳が不自然だったりすると、業者側で修正作業が発生し、期待したほどの割引にならなかったり、かえって追加料金がかかったりするケースもあります。

割引率は業者によりますが、事前に原稿のサンプルを見せて品質を確認してもらうことで、正確な見積もりを得やすくなります。

音声が不明瞭な場合や、複数の話者が同時に話しているなど、文字起こしの難易度が高い動画でも料金は同じですか?

いいえ、料金は通常より高くなることが一般的です。音声が不明瞭(ノイズが多い、声が小さいなど)で何度も聞き返す必要がある場合や、複数の話者が同時に話していて聞き分けが困難な場合、文字起こしの作業工数が大幅に増加します。

そのため、多くの制作会社では基本料金に加えて「難易度割増」の料金を設定しています。割増率は動画の状態によりますが、通常料金の1.2倍~2倍程度が目安となることが多いです。

正確な料金を知るためには、見積もりを依頼する際に必ず該当の動画を共有し、聞き取りの難易度を判断してもらうことが重要です。事前に伝えずに発注すると、後から追加料金を請求される可能性もあります。

字幕のフォント、色、表示位置の指定や、デザイン性の高いテロップの作成を依頼する場合、追加料金は発生しますか?

はい、追加料金が発生するのが一般的です。ご依頼の内容が、単にテキストを表示させる「字幕」の範疇を超え、デザイン要素を含む「テロップ」制作に該当するためです。

フォントの種類や色、大きさ、表示位置を細かく指定する作業や、文字に縁取りや影をつけたり、座布団(背景)を敷いたりするデザイン作業は、動画編集ソフトでの追加工数がかかります。

そのため、通常の字幕作成料金とは別に、テロップ1枚あたり数百円~、または作業時間に応じたデザイン費などが加算されます。希望するデザインの参考イメージを伝え、必ず事前に見積もりを取得しましょう。

納品後の修正について、どの範囲までが無料で、どのような場合に有料となりますか?

修正範囲の取り決めは業者によって異なりますが、一般的には「業者側の明らかなミス」か「発注者側の都合による変更」かで線引きされます。

【無料となることが多いケース】

  • 誤字脱字、聞き間違いなど、業者側の過失によるもの
  • 事前に指定した仕様(納品形式など)と異なる場合

【有料となることが多いケース】

  • 一度OKを出した翻訳や表現について、後から変更を希望する場合
  • 当初の依頼にはなかった内容の追加や変更
  • 発注者側の都合による、大幅な方針転換

多くの業者では「無料修正は〇回まで」といった回数制限を設けています。トラブルを避けるためにも、契約前に修正対応の具体的な範囲と条件を書面で確認しておくことが極めて重要です。

動画字幕入れの料金まとめ

  • 動画字幕の料金は作業内容によって大きく変動する
  • 日本語字幕作成は1分あたり3,000円~8,000円が相場
  • 翻訳付き字幕作成は1分あたり8,000円~25,000円が目安
  • 字幕料金は動画の長さと会話の密度で決まる
  • 言語の組み合わせや専門性によって翻訳費用が変わる
  • 高品質な字幕は視聴維持率やグローバルSEOに効果的
  • 外注先は動画制作会社、翻訳会社、クラウドソーシングから選べる
  • 発注前に実績や品質管理体制、修正対応を確認することが重要

あわせて読みたい関連記事

初めてのナレーション外注で失敗しないための料金と選び方 動画制作

初めてのナレーション外注で失敗しないための料金と選び方

「動画コンテンツのクオリティを、もう一段階引き上げたい」 「製品やサービスの魅力を、よりプロフェッショナルに伝えたい」 企業のマーケティング活動において、動画や音声コンテンツの重要性が増す中、その最終的な品質を大きく左右 […]

動画字幕翻訳の完全ガイド|企業向け多言語対応の成功法則 動画制作

動画字幕翻訳の完全ガイド|企業向け多言語対応の成功法則

企業のグローバルマーケティングにおいて、動画コンテンツが持つ影響力は年々増大しています。製品プロモーション、ブランディング、eラーニング、IR情報の発信など、その活用シーンは多岐にわたります。 そのような中、マーケティン […]